Добавьте этот текст песни в ваш персональный список песен.
Слова песни появились в годы Первой мировой войны.  Их автором был учитель Ханс Ляйп (Hans Leip) (1893-1983), сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник.  Он сочинил стихотворение в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен - контаминация имён двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен).  Первоначально стихотворение было опубликовано под заголовком «Песня молодого солдата на посту».  В 1937 году оно было напечатано в сборнике произведений Ляйпа и там обратило на себя внимание композитора Норберта Шульце (1911-2002), который и положил её на музыку в 1938 году.
Песня была первоначально названа "Девушка под фонарём", но стала известна как "Лили Марлен" по имени героини песни.
Знаменита она стала в 1941 году, когда её начало передавать созданное после оккупации Югославии "Солдатское радио Белграда", вещавшее, в частности, на Африканский корпус.Эта радиостанция впервые передала песню 18 августа 1941 года.  Радио использовало пластинку с записью Лалы Андерсен, которую его сотрудники разыскали в венском магазине.  Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как "упадочническая и депрессивная", однако на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно.  Это было исполнено, и с тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем.  Уже в том же 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало вмешательство командования.  В ответ на упрёки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести её на английский, что и было сделано в мае 1943 года.  Песня сразу приобрела популярность у американских солдат, которые связывали ее с единственной Марлен, которую знали - Марлен Дитрих.  Еще раньше, в конце 1941 г., песня была переведена на французский (впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942).  В конце концов была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.  Впоследствии генерал Эйзенхауэр говорил, что Ханс Ляйп - единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы мировой войны.
Для быстрого перехода к нужной песне вы можете добавлять в этот список любые тексты песен. Данный список автоматически сохраняется на вашем компьютере.